文言文的翻译

2016-04-12 14:41:31   来源:网络资源   点击:


  一、文言文翻译的基本方法:直译和意译。

  文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。

  “信”就是准确,即忠实于原文意义,不添、不加、不漏,直译为主,意译为辅,凡是能够直译的,就按照原文逐字逐句对照翻译,能够具体落实的字词就尽可能地在译文中有所落实,并保持原句的特点。

  “达”就是通顺,没有语病,符合表达习惯,遇到古今异义、通假字、文言句式等语言现象而无法直译时,就可以灵活地或适当地采用意译的方法。

  “雅”就是译文语句优美,用词造句比较讲究,而且有一定的文采。要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

  二、文言文翻译的具体方法:留、补、删、换、调

  “留”指保留,凡是年号、帝号、国号、人名、地名及古今意义相同的词语均可保留,照抄即可,不必翻译。

  “补”指增补,就是把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上。

  “删”指删除,就是删除没有实在意义、也无须译出的文言虚词。

  “换”指替换,即用现代汉语词汇替换古代汉语词汇。

  “调”,指“调整”,就是将古代汉语句子中语序与现代汉语不同的句式进行调整,使之符合现代汉语的表达习惯。

  三、文言文翻译的操作步骤:由“会义”到“操作”

  “会义”就是通读全文,领会文章大意,在此基础上明确文句写的是什么人、什么事,或者把握文章的基本观点和基本道理。

  “操作”就是进行逐字逐句的翻译,并在翻译之后检查文意是否表达清楚,前后是否对应,上下文是否一致、语意是否吻合语境。

  四、文言文翻译的原则

  在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。




上一篇:如何在中考拿到作文高分?
下一篇:考试超常发挥的4个技巧