说到寒假, 到底该说 “winter vacation ”还是“winter holiday”?
holiday常用来表示公众假期,其中包括法定节假日和宗教有关的假期,比如public holiday,Christmas圣诞。
所以,如果你的同事都在同一天不上班,那这不是vacation,是holiday。
vacation通常与旅行travel有关,如果你跟别人讨论vacation,谈话的画风大概是这样的:
You: I took a vacation last week.(我上周休了。)
Others: Where did you go?(你去了哪里?)
近年来还出了个逐渐流行的新词,叫staycation,表示宅着过假期。
以上提到的多是美式英语的规则,英式英语中在两种情况里都用holiday。
那么对于不属于以上两种情况又不上班的日子,应该怎么称呼呢?
这时一般用“day off”来表示,不是公共假期,也不出去旅行,又待在家不上班。例句:
I'm going to take a day off this week.
说到休假,就会想到“休息”,第一反应就是 break 和 rest,那这两个单词有什么区别呢?
当你上班或学习累了想趴下休息一会儿,这个时候可不能用 have a rest,要用 take a break。
因为 have a rest 表示你已经很累了,想好好休息一下,不一定会接着干活,而 take a break 就表示短暂性的休息。